Конечно, я не окончательно свихнулся, понимал, что это всего лишь мечта, сновидение, и так оно и осталось бы, если бы не эти деньги...
денег, объявлений о вознаграждении за беглых и краденых негров и прочий живой инвентарь, расписок и закладных, календарных записей о рождениях и браках, смертях, публичных повеше..
Придумать, как избавить сынка нашего клиента от ее пут. - Придумать? - А разве тебе время от времени не приходят в голову разные фантазии?..
Смотрите также:
Жизнь и творчество Стефана Цвейга
Большая советская энциклопедия. Цвейг
Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
* Луи Карл, дофин (фр.).
* Заключенный (фр.).
* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы,
найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета,
связь короля с братьями. - Примеч. пер.
* "Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный
Марии Антуанетте в качестве приданого. - Примеч. пер.
* В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и
убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое
имя Павел. - Примеч. пер.
* "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).
* Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в
защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. -
Примеч. пер.
* Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии
Сансон - "династии", насчитывающей семь поколений палачей. - Примеч. ред.
* Ничтожеством (фр.).
* Речь идет о романе "Шевалье де Мезон Руж". - Примеч. пер.
* Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).
* Трибада - то же, что и лесбиянка. - Примеч. пер.
* Луи Карл Капет (фр.).
* Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и
прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции.
- Примеч. пер.
* Цареубийцы (фр.).
* "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).*
* "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).
* Черт возьми! (фр.).
* Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
* "Беседы любознательного" (фр.).
* Здесь: собрание (фр.).
* Последний по счету, но не по значению (англ.).
* Простите, месье (фр.).
* Милочке, душечке (фр.).
* Благочестивый обман, самообман (лат.).
* Любой ценой (фр.).
Страницы: (358) : <<
Вы читаете «Мария Антуанетта», страница 358 (прочитано 100%)
«Buchmendel», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Гувернантка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Двадцать четыре часа из жизни женщины», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Жгучая тайна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Жозеф Фуше», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Закат одного сердца», закладка на странице 10 (прочитано 47%)
«Кристина», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Летняя новелла», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Тем временем:
... Когда то настоящее аббатство стояло на этом самом месте, где Джозефус Бин заложил свой дом, и только несколько бесформенных каменных глыб, поросших сорной травой и изъеденных непогодой, остались как воспоминание о трудах давно забытых монахов. Неопрятного вида служанка открыла дверь и уставилась на посетителя. — Он в постели, — весело сообщила она. — Говорит, что больше не встанет, — но ведь он всегда обманывает людей… — Не будете ли вы так добры передать ему, что я здесь, — попросил Чик. Комната, в которую его ввели, находилась на первом этаже дома и представляла собой библиотеку хозяина, доктора Бина. Ее стены были заставлены книжными шкафами, старинный стол завален бумагами и книгами. Над камином красовался великолепный герб, всегда напоминавший Чику вывеску какого нибудь трактира. В полном противоречии с окружающей обстановкой здесь стояла узкая и высокая кровать с балдахином на эмалированных ножках. Опираясь на большие подушки с наволочками сомнительной чистоты, на ней лежал старик лет шестидесяти пяти, безобразный, широкоскулый и небритый, с плотным картонным бюваром на согнутых коленях. Он что то писал в тот момент, когда появился Чик. Его лицо приобрело еще более свирепое выражение при виде безмолвной фигуры, остановившейся на пороге комнаты. — А, это ты! — прохрипел он. — Ну, входи… Чик осторожно положил свою шляпу на стул. — Да, сэр, это я. Надеюсь, вам лучше? Старый доктор презрительно фыркнул и заворочался в постели. — Я полагаю, ты догадываешься, что я недолговечен, э? — и он нахмурил свои страшные брови, повторив: «э»? — Нет, сэр, я этого не думаю, — ответил Чик вежливо и поспешил добавить, стараясь выложить сразу все приятные вещи, на которые был способен: — Я очень рад, что застаю вас в живых, сэр. — А! Ты рад? Рад? — захрипел доктор. — О, да, сэр! — воодушевился Чик. — Я, конечно, не очень люблю приезжать в Пальборо, потому что вы обыкновенно так неприветливы. Я думаю, что это объясняется вашим возрастом и… э… вашим нездоровьем. Он сочувственно взглянул на старика. — Не было ли у вас несчастной любви, сэр? Доктор Бин мог только ответить недоумевающим взглядом...
ресурс Цвейг Стефан (Zweig Stefan)